《資治通鑒》千年首部中英全譯本香港書展全球面世 填補史學典籍系統外譯空白

第三十六屆香港書展正於灣仔香港會議展覽中心舉行,展期由7月15日至21日。作為本屆書展內地展區的重頭戲,「以史為鑒 文明相通——《資治通鑒(中英全譯本)》全球首發盛典」於7月15日下午隆重登場。這部由研究出版社推出、歷經三十五年打磨的雙語巨著正式亮相,標誌着這部千年編年體通史首次以完整英文全譯本的形式走出華語世界。
《資治通鑒》由北宋史學家司馬光主持編纂,全書二百九十四卷、三百萬字,涵蓋一千三百六十二年歷史興衰。千餘年來,這部承載「鑒於往事,有資於治道」史學內核的傳世經典,因卷帙浩繁、文言古奧、史事體系龐雜,始終未能出現體系完整的英文全譯本。此前國際學界所能接觸的多為海外漢學家完成的節選譯本,難以呈現原著全貌與治理思想的完整脈絡。此次中英全譯本的出版,被學界視為中華典籍系統性對外譯介的標誌性突破。
據介紹,該套叢書共三十冊,版面字數約二千萬字。全書採用文言文原文、現代漢語白話譯文、英文譯文三對照體例。中文校勘與白話翻譯由史學家張大可擔綱,英文翻譯則由香港知識產權交易所董事局主席、外交部前外交官吳高林歷時三十餘年獨立完成。譯本依託權威白話定本嚴謹校勘,力求完整還原原著的敘事脈絡、典章制度與治理邏輯。吳高林在翻譯過程中首創「文體適配翻譯法」,並邀請哈佛大學燕京學社專家團隊參與校對與文體統一工作。
首發盛典由研究出版社總編輯丁波主持。在莊重的揭幕儀式上,主禮嘉賓與譯者共同為新書揭開紅綢,全套雙語典藏巨著正式全球亮相,現場掌聲熱烈。儀式結束後,多位跨領域嘉賓圍繞典籍價值、文明傳播等主題發表致辭。
香港大學副校長汪揚指出,中華古籍的標準化、體系化雙語譯介,是傳統文化實現長效傳承與全球傳播的核心基礎。香港中文大學(深圳)思廷書院院長陳永勤教授認為,《資治通鑒》全英文譯本的問世堪稱當代文化建設的奇跡,其承載的歷史思辨與人文精神,能為跨文化交流與青年歷史認知提供深厚滋養。香港中文大學(深圳)公共政策學院實踐教授肖耿結合全球治理視野表示,書中積澱千年的治國理政經驗,可為當下國際協作與文明互鑒提供有價值的東方智慧參考。香港大學新聞及傳媒研究中心創辦人陳婉瑩教授則從國際傳播角度指出,規範化的雙語譯介體系,能夠讓中華傳統文化以更適配國際語境的方式走向世界。
譯者吳高林在主旨分享中回顧了長達三十餘年的翻譯心路,並現場誦讀經典英譯段落。他表示,典籍翻譯絕非簡單的文字轉換,而是嚴謹的學術考據與平等的文明對話。翻譯過程中始終堅持尊重古籍文風、嚴守史實精準、適配國際表達三大原則,在保留中華史學莊重氣韻的同時降低海外讀者的閱讀門檻。他強調,由本土史學家與翻譯家聯手掌握中華經典的闡釋權,才能讓世界看到完整、真實、系統的中國歷史與東方智慧。
出席盛典的嘉賓還包括商務印書館執行董事顧青、中國大百科全書出版社社長高世屹、中圖集團副總經理雷建華、香港太平紳士向富強、大灣區經濟學家易紅、香港知識產權交易所執行董事莫承蔚、叢書主編凌嘉蓮等各界代表。
主辦方研究出版社表示,香港作為聯通中西的國際文化樞紐,是中華優秀傳統文化走向世界的理想窗口。依託香港書展國際化、專業化的傳播平台優勢,首發《資治通鑒(中英全譯本)》,是新時代中華文化「走出去」、推動中外文明互鑒的重要實踐。首發儀式結束後,現場設有典籍品鑒與交流環節,媒體記者、讀者與嘉賓近距離翻閱譯本,圍繞古籍譯介創新與經典國際傳播等議題深入交流,反響熱烈。



